中国影视文化受国外的影响,中国影视文化受国外的影响吗

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国影视文化受国外的影响的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中国影视文化受国外的影响的解答,让我们一起看看吧。

怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?

其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。

中国影视文化受国外的影响,中国影视文化受国外的影响吗

文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。

翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。

每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。

当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。

比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。

从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。

总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣娱乐一下那么到各大视频网站上到各大视频网站上面看中文的版本,也是不错的。

中国影视作品在国外有多火?最受哪个国家的欢迎?

你好,我是影视区的“燃后就懵了”我来试着回答您的问题!

还记得《潜伏》这部电视剧吗?这部戏当初在中国一出现就火爆异常,创造了多个收视记录,但时至今日,在这一类剧中,网络的播放量依然遥遥领先。但很多人不知道的是,这部剧在朝鲜也是异常的火爆!

题材的优越性

这部剧的题材就是非常好的,朝鲜现在没有内部敌人,一致对外,所以看到潜伏这种高水平的敌我对战剧,让他们心潮澎湃。剧中的男主角孙红雷,受到众多朝鲜影迷的喜爱,朝鲜观众喜欢问中国人孙有没有什么新片啊,他是不是中国很有名气的明星啊?

故事结局的争议

朝鲜观众非常喜欢这部剧,但是他们听说这部剧的结局,他们看的版本和中国版的版本不一样,这样可把他们急坏了。这成了他们问中国旅客最多的问题。这也成为当年一段有趣的故事。

一个小插曲

在朝鲜当时播出电视剧不是固定时段播出的,而是不定时就突然播放,这造成潜伏前几集火了之后,大家都不出门了,守着电视机等着看《潜伏》这也成了当时很有趣的一段佳话。

据报道称,埃及国家电视台二套节目曾播出过阿语版《金太狼的幸福生活》和《媳妇的美好时代》,分别创下2.8%和3.2%的高收视率。在悬疑剧中,《白夜追凶》率先走出去,随着《无证之罪》、《河神》等口碑极好的剧频密涌现,未来会有越来越多的走出国门。

中国影视剧开始抱团作战走出去

因东亚泛文化圈文化习性相近,国产电视剧在亚非国家吃香不稀奇,但如果再进一步扩大海外市场,下一步方向可能在欧美。海外观众喜欢什么样的作品?BBC国际剧制片人戴维贝尔肖认为,《神探夏洛克》之所以受到全球观众的欢迎,在于人物和故事的复杂性。多条故事线索相互交织,给观众带来情商和智商的双重挑战。

编剧王丽萍对此表示赞同,她认为:“我们要描写复杂的社会、复杂的人性。中国电视剧要跟国际接轨,必须沿着这条路做出更深入的探究。”

过去,国产剧海外发行不力很大程度上要归咎于成熟发行渠道的匮乏。以美剧为例,美国六大主流电视制作商会在海外建立办事处,通过自己的发行部门与落地方直接沟通,每年春季的试看试订会就是集中做海外发行的平台。而国产剧的海外发行早期依赖中国国际总公司的官方出口渠道,或借助于中间代理商,议价能力弱。

就在去年12月26日,在中国影视艺术创新峰会暨第五届中国影视产业推介会上,来自华策影视、华谊兄弟、爱奇艺、京都世纪、大唐辉煌等十家中国影视文化产业龙头企业的负责人联合宣布,成立中国电视剧(网络剧)出口联盟,这意味着影视产业“抱团”走出去平台正式启航。

“海外售价一直起不来,主要原因就是大家都各自为阵,造成产品折扣率过高,海外的影响力不够大。”华策影视集团总裁赵依芳称,创立出口联盟,采取“抱团出海”的策略,将带来叠加效应、增量效应、聚合效应,未来出口剧集的售价有望实现10倍的增长,赶超韩国。

据介绍,联盟平台的剧集将与Netflix、hulu、亚马逊等共同搭建可供收费观看的中国电视剧播出平台,并建立供片、点播、广告分账的模式,未来有望打破目前的发行困局。除了发行聚道,国产剧若想真正实现火遍海外,就需要大家形成合力,讲好中国故事,提高品质,在剧情设计、故事逻辑、镜头运用等方面进行国际化语言的创作,让海外观众看得懂,这才能助力国产剧被世界各地认可。

到此,以上就是小编对于中国影视文化受国外的影响的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国影视文化受国外的影响的2点解答对大家有用。

相关推荐

返回顶部