影视互译文化共享论文集,影视翻译论文怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于影视互译文化共享论文集的问题,于是小编就整理了5个相关介绍影视互译文化共享论文集的解答,让我们一起看看吧。

英文版电影怎么转换成中文的?

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。

影视互译文化共享论文集,影视翻译论文怎么写

我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。希望你满意。

要看你手上的是什么电影。如果是Vob格式的文件并且里边有中文的单轨,你拿DVD播放器放然后里边都有调的,直接就能调出来。

但如果是一些有双声道的电影文件,有一个声道是英文,那直接设置一下声音调节器调到有中文的一边就可以。

但如果以上两种都不是,就是普通的单声道rmvb、wmv之类的电影的话,人家本来里边就没有中文的音轨,那是死也调不出来的了,只能换个别的版本试试了。

怎么把英语电影翻译成中文电影?

将英文电影翻译成中文版的,关键是把英文字幕翻译成中文。具体操作方法如下:在字幕网站找到这部电影的英文字幕文件,文件格式一般为srt。将srt文件用记事本方式打开,然后再将其中的英文文本翻译成汉语即可。翻译的方法可以是机译或者是人工翻译。最终将翻译好的字幕文件加载在电影中即可。

首先我得说,你的提问,问题不清。

把英语电影翻译成中文电影是指字幕?还是配音?

第一,指的是字幕的话。如果影片本身含有中文字幕,即可以切换。不然可以去网上下载相应的中文字幕。

第二,指的是配音的话,那就无法解决。你想啊,有的电影本身就没有中文配音,你怎么弄都调不出来。除非影片本身左右声道含有不同语言,那就去下载中文配音的影片了。

第三,你可以到专业的字幕网站,去下载影片的中文字幕,然后在播放器中加载字幕就可以看到中文字幕了。 有的电影还有中英文对照字幕,方便学习。

其实以上三点都可以直接搜索中英文字幕的电影解决,所以有点废话。

最重要的是,你需要学好英语,扎实的英文基础功底,无论何时无论什么电影,一切问题,油然而解。

外国文学影视作品的名字翻译成中文,有哪些翻译方法?

知道的基本的翻译方法好像有直译、意译、音译这几种。看百度说意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。但又在某些地方看到一种说改译的,指的是名字与原名基本没关系了,举的例子是gone with the wind翻译成飘和乱世佳人。而Waterloo Bridge 翻译成 魂断蓝桥又被作为意译的典例,如果按照意译是大意的说法,这不是改译吗?那么改译和意译有什么区别?还是说大类就是直译和意译,改译是一种意译?

如何看待“为宣扬邪恶或有邪恶创作背景的影视、歌曲或文学作品翻译”的这一行为?

个人观点这一行为是不对的。

首先,这一行为是违法行为。

国家每年都会“扫黄打非”,这些作品都是包含在内的。

其次,这一行为是不道德的。

这样的作品会对青少年造成不好的影响。青少年的世界观尚未成型,容易受到不良信息的影响,走上歪路。想想看,在上学时,如果没有学校和老师的约束,又有几个学生会好好学习呢。

最后,这一行为会影响自身。

长期接触这类信息,很容易影响自己的身心健康。

请问,怎样才能把英文电影转化成中文语音?有什么软件推荐吗?

据我所知,这个目前还没有。因为根据你的要求,需要实现这样的一个逻辑,英语-翻译中文-把中文文字朗读出来。这个在实际生活当中涉及到了字母翻译组和电影配音这两个岗位。目前网上倒是有很多软件可以把文字直接朗读成语音的,但是毕竟是机器的,整体的还是跟人直接配音无法相比的。

所以那你只好还是辛苦一下看字幕,或者你看他的中文配音版。在腾讯或爱奇艺上面很多一些国外大片,它也有两个版本,一个英语版,一个是中文配音版。你可以去了解一下。

到此,以上就是小编对于影视互译文化共享论文集的问题就介绍到这了,希望介绍关于影视互译文化共享论文集的5点解答对大家有用。

相关推荐

返回顶部